
Россия всегда славилась талантливыми писателями и поэтами
Россия всегда славилась талантливыми писателями и поэтами
В культурно-выставочном комплексе «Дом Пашкова» Председатель Государственной Думы РФ Сергей Нарышкин встретился с поэтами, писателями, публицистами, переводчиками и литературоведами. В ходе встречи обсуждались вопросы развития национальных литератур народов России. Предваряя дискуссию, глава нижней палаты подчеркнул значение русской культуры для мирового культурного богатства.
В XX веке было немало сделано для того, чтобы талантливая проза и поэзия на языках народов Советского Союза, благодаря переводу на русский, стала достоянием всего читающего мира. И в наши дни Россия по-прежнему богата самобытными и талантливыми поэтами и писателями, пишущими на своих национальных языках. И они не должны замкнуться в рамках национальной литературы, а по праву войти в золотой фонд многоязычной российской культуры. Это особенно важно в эпоху глобализации, когда под угрозой исчезновения находится значительная часть мирового языкового наследия».
Руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский рассказал о программе поддержки национальных литератур. В ее рамках планируется возрождать школу литературного перевода, курировать подготовку, издание и распространение антологий, состоящих из переводов современных произведений, детской литературы и драматургии народов России. Проект рассчитан на поэтапную реализацию до 2017 года.
Поэт, переводчик, литературовед Виктор Куллэ выразил надежду, что она будет способствовать интеграции национальных регионов в одно общее культурное пространство.
Благодаря господдержке национальных литератур народы России смогут почувствовать себя одной нацией, полагает поэт, переводчик, глава Дагестанского отделения Союза российских писателей Миясат Муслимова. Кроме того, распространение качественной литературы среди молодежи станет хорошей прививкой от догматизма и экстремизма.
Первый заместитель министра образования и науки Наталья Третьяк пообещала обратить внимание экспертов, ответственных за выпуск школьной литературы, на указанную проблему.
Переводчик, глава экспертной группы проекта поэтической антологии Максим Амелин заметил, что школа перевода с национальных языков в настоящее время переживает не лучшие времена. Старшее поколение переводчиков уходит, а молодежь не стремится прийти им на смену из-за невысокой оплаты. В то же время, литературный перевод — искусство сложное, чтобы его освоить требуются многие годы.
В беседе с главным редактором газеты «Московский вестник культуры» Николаем Терещуком писатель Татьяна Устинова заметила, что сегодня, когда регионы существуют как будто в разных вселенных, просто необходимы просветительские и объединяющие литературные проекты.
Комментариев нет